从某种意义上讲,英语是一种习惯,也是一种感觉。只不过很多的人还没有达到形成这种感觉的境界。如果你形成了这种感觉,你已经跨进了门槛了,你离最后的大功告成不远了。我在威海生活了很多年,我在威海的东山宾馆和蓝天宾馆都住过。威海的东山宾馆就在威海湾的东翼,在海边,风景很好。东山宾馆的绿化很好,里面有榆树,我看到榆树时就想到,榆树在英语里应当叫“elm”,此时我没有什么把握,只是感觉是“elm”。拿出手机,打开必应词典APP,查”elm”,果然就是榆树!这就是形成了英语的感觉。
与此类似,白杨树是很普通很高大的树,南方、北方都可以见到它。当我看到杨树时,我想白杨树在英语里应当叫“poplar”,与另外一个单词popular只有一个字母之差。于是又拿出手机打开必应词典APP,一查,杨树果然在英语里叫“poplar”。这也是英语里的感觉。
春天来了,白玉兰花开,我的感觉告诉我“magnolia”在开。秋天到了桂花香,我的感觉是满大街的osmanthus香气袭人。
形成英语的感觉是不容易的,不是靠背诵,不是靠新东方速成课。甚至不是靠“学”英语,你要跳出“学”界。归根结底,掌握英语,使英语成为你的掌中之物,为你所用,靠的是“用”。学以致用,用进废退,就是这个道理。如果离开“用”,一切知识,都会归于空,找不到一点感觉。
书归正传吧,谈谈“日子很难过”、“日子过的紧巴巴”怎么翻译。
1、很难做到
比如“你丢了工作,很难维持生活”可以翻译成“If you get laid off, you would struggle to keep your life.”这就是动词形式的struggle的用法。当然你也可以翻译成“It would be difficult to keep your life if you get laid off”。
2、“日子很难过”
我曾经专文讲过“struggle”这个单词,这个单词非常常用,用途广泛,但是掌握它的用法比较难。当表达“日子很难过”的时候就可以用这个单词。我们可以说,They’ve been struggling since 2020(他们从2020年以来日子很难过);我们也可以说,The property developers will struggle going forward because of the downturn of the housing industry(因为房地产行业的低迷,以后房地产开发商的日子很难过)。
表示“日子很难过”还有其它的说法,The US Federal Reseve has been hiking interest rate, very likely leading the US economy into recession next year, so Americans would have hard time(美联储一直在加息,很可能导致明年美国经济衰退,所以美国人日子会很难过)。
3、“日子过的紧巴巴的”
“日子过的紧巴巴的”是很贴近生活的话语,意思是,用钱的地方很多,但是根本不敢花,不够花,每月的工资都花光,还没有到发工资的时候,上月的工资就已经用光了。汉语中有类似的说法,比如“罗锅上树—钱紧”,“生活窘迫”。
英语里经常遇到类似的场景,比如说一个企业流动性紧张,就说“The company is with a cash crunch.”说“开发商因为资金紧张,有可能不能按时交楼”就说“Due to being cash-strapped, probably the developers couldn’t complete properties that have been sold.”这样的用法,虽然也可以解释成“日子过的紧巴巴”,但不是最合适的。
翻译“日子过的紧巴巴的”,有一个贴切的英语词组。