首页 青山湾
   

看英语老将如何翻译“哪有什么岁月静好,不过是有人替你负重前行”

上海被新冠肺炎围困的当儿,朋友圈传来一则“上海24小时”的视频,片尾是“哪有什么岁月静好,不过是有人替你负重前行”的网红诗,我今天要把这句诗翻译成英文。这不是第一次,以前我就写过一篇“星空不问赶路客”的翻译,也写过关于“今天的奋斗为了美好的明天”英文翻译,等等,所以算得上英语老将了。做英文翻译确实不容易,一往无前不停歇,是精通的不二法门。

在翻译之前,先谈几点注意事项。首先,翻译要做到意译,不能直译。也就是彻底弄清原文的意思,然后用英文把这个意思传达出来。翻译是翻译原文的本意,而不是翻译原文的文字。其次,翻译在形式上要符合英语的习惯。第三,因为是诗句,所以翻译要超越语法,不能纠缠语法,就象唐诗不能用僵硬的语法去解构一样。下面是我的翻译:


汉语诗句:哪有什么岁月静好, 不过是有人替你负重前行。

英文翻译:There would be good tranquil days, until I realized that indeed merely someone else burdened press ahead for you instead.






0楼   发帖时间:2022/4/6 16:15:42  

有人又要问了,《老人与海》这段男孩的话,翻译成汉语后有“本来…却…”的句型吗?是的,如果按英文原文字面直译成汉语就是“本来我要偷这些沙丁鱼,却因为我已经买过它们了,所以就偷不成了。”

可能还有人觉得《老人与海》男孩的话,不太象虚拟语气,不好懂,那就说明你的阅读量还不够,只有阅读量上去才能解决理解问题。现实英语里面省略是大量存在的,这就造成一部分人读不懂。我可以把上面《老人与海》里男孩的话省略的部分添加上,看是否有帮助。“I would (have stolen these sardines if I hadn’t bought these),” the boy said. “But I bought these indeed.” 上句括弧里的内容就是原文省略的,我添加上以后是不是就与中学老师讲的虚拟语气一样了?

三、英文里虚拟语气不拘泥于形式。本文翻译作为虚拟语气,好象在形式上少了一层if引导的条件语句。在英文里虚拟语气是一种思维方式,是习惯,外国人使用虚拟语气确实达到出神入化的地步,很多情况下是“神似”,也就是从意思上分析是虚拟语气。如果本翻译加上条件从句则翻译变成:There would be good tranquil days, if I didn't relize that indeed merely someone else burdened press ahead for you instead.虽然意思基本完整,但是味道就淡了。

四、中文诗句用的是设问句表达否定的意思,但英文翻译用的是肯定句表达否定的意思。

这又是英文的虚拟语气的一个很突出的习惯,用肯定的形式表达否定的意思,用否定的形式表达肯定的意思。比如,“我对工程很满意”这句话,是肯定的意思,但英文说成“I couldn’t be more satisfied with this project.”上句是个否定句。汉语里总是正着说,但英语经常反着说。英语翻译当然要符合英文的习惯,如果本翻译不是使用肯定句,就是失败的翻译。

五、用good tranquil days表示岁月静好。

英语里表达“过去的好时光”使用的是good old days,与good tranquil days 有类似之处。

六、Merely的意思是“只不过”、“仅仅”或“充其量”。类似的词不少,比如barely, hardly, sparcely等等。但是这些词,虽然从字典上查意思差不多,但是各有各的用法,它们是不能用在本翻译的。

七、诗意打破了幻觉,起到教诲作用。作者终于有一天觉醒,并用诗句点破这个错觉:如果没有他人付出艰辛的劳动,就不会有自己安宁的日子,不能再受之无愧下去了,理应担当和回馈。

1楼   发帖时间:2022/4/6 16:24:41  
先顶一下
1