有人又要问了,《老人与海》这段男孩的话,翻译成汉语后有“本来…却…”的句型吗?是的,如果按英文原文字面直译成汉语就是“本来我要偷这些沙丁鱼,却因为我已经买过它们了,所以就偷不成了。”
可能还有人觉得《老人与海》男孩的话,不太象虚拟语气,不好懂,那就说明你的阅读量还不够,只有阅读量上去才能解决理解问题。现实英语里面省略是大量存在的,这就造成一部分人读不懂。我可以把上面《老人与海》里男孩的话省略的部分添加上,看是否有帮助。“I would (have stolen these sardines if I hadn’t bought these),” the boy said. “But I bought these indeed.” 上句括弧里的内容就是原文省略的,我添加上以后是不是就与中学老师讲的虚拟语气一样了?
三、英文里虚拟语气不拘泥于形式。本文翻译作为虚拟语气,好象在形式上少了一层if引导的条件语句。在英文里虚拟语气是一种思维方式,是习惯,外国人使用虚拟语气确实达到出神入化的地步,很多情况下是“神似”,也就是从意思上分析是虚拟语气。如果本翻译加上条件从句则翻译变成:There would be good tranquil days, if I didn't relize that indeed merely someone else burdened press ahead for you instead.虽然意思基本完整,但是味道就淡了。
四、中文诗句用的是设问句表达否定的意思,但英文翻译用的是肯定句表达否定的意思。
这又是英文的虚拟语气的一个很突出的习惯,用肯定的形式表达否定的意思,用否定的形式表达肯定的意思。比如,“我对工程很满意”这句话,是肯定的意思,但英文说成“I couldn’t be more satisfied with this project.”上句是个否定句。汉语里总是正着说,但英语经常反着说。英语翻译当然要符合英文的习惯,如果本翻译不是使用肯定句,就是失败的翻译。
五、用good tranquil days表示岁月静好。
英语里表达“过去的好时光”使用的是good old days,与good tranquil days 有类似之处。
六、Merely的意思是“只不过”、“仅仅”或“充其量”。类似的词不少,比如barely, hardly, sparcely等等。但是这些词,虽然从字典上查意思差不多,但是各有各的用法,它们是不能用在本翻译的。
七、诗意打破了幻觉,起到教诲作用。作者终于有一天觉醒,并用诗句点破这个错觉:如果没有他人付出艰辛的劳动,就不会有自己安宁的日子,不能再受之无愧下去了,理应担当和回馈。