一般的讲,在中国入眼的英文表达都有这样或那样的问题,这是正常的,因为在中国大陆,使用英文的场合确实太少了。我不是责怪或嘲笑,错误多源起用的少,如果用的多了,自然就精通熟练了。
这首不知作者是谁的诗,乍一看挺美的,以为流于时髦的附庸风雅罢了,仔细一读,非也,寓意也挺高雅的。他的大意是:有一位当下的青年,因为生活学习遇到挫折,受到打击出家当和尚了,就此青灯黄卷,遁入空门。出家就出家吧,却六根不净,时常溜出庙门,光顾茶楼酒肆。有街坊邻居遇到了,就问他,“你不是出家了吗?怎么凡心不死,又回来了?”这位青年支支吾吾道:“我不是凡心不死,我是喜欢喝老酒,才偶尔来酒馆的,不是放不下世俗生活。”然后,诗作者感叹教诲,虽然天上的繁星对凡世间的痛苦很冷漠,但是岁月的长河,却从来都不会辜负有心人的,只要肯努力就一定会有回报的呀。不要象那位出家的青年一样逃避生活,最终一事无成,岁月蹉跎。
下面是我配的诗的英文翻译,不一定好,但是做到了意译。
Should have been intent on sutra chanting in a dim light,
Couldn't sever the mortal life only for the crude wine;
The stars aren't concerned with the farers,
The time would never fail a mindful man.